Uneori la anumite versete sunt variante de manuscrise, dar traducătorii prin călăuzirea divină trebuie să poate traduce varianta originală.
La fraza: „Cel născut din Dumnezeu îl păzeşte, şi cel rău nu se atinge de el”, există două variante, aceasta și varianta: „cel ce s-a născut din Dumnezeu se păzeşte pe sine, şi cel rău nu se atinge de el”.
Unele traduceri sugerează însă că credinciosul născut din Dumnezeu se păzeşte singur, aşa cum apare în unele manuscrise: „se păzeşte pe sine” (vezi n.s. NT - Sapienţia), aşa cum redă de pildă în BO: „Ştim că oricine e născut din Dumnezeu nu păcătuieşte; ci cel ce s-a născut din Dumnezeu se păzeşte pe sine, şi cel rău nu se atinge de el”, vezi și: GBV 2001, BTF,
Însă traducerea literală a celor mai bune manuscrise, este cea care susţine: „Cel născut din Dumnezeu îl păzeşte”. Cu siguranţă că singuri nu putem să-l înfruntăm pe Diavol, iar în acest text se arată că o fiinţă tot născută din Dumnezeu îi păzeşte pe cei născuţi din Dumnezeu. Cu siguranţă că această persoană nu poate fi decât Fiul: Isus Cristos, deoarece este pus în contrast „oricine” (orice creştin) şi „Cel”, o persoană unică, care are atât puterea să ne păzească, precum şi are însuşirea de a fi născut din (gr. ek) Dumnezeu. Nimeni în afară de Isus nu însumează ambele calităţi. Chiar dacă unele traduceri umbresc acest adevăr, există traduceri care îl redă în mod corect după cum urmează:
Biblia Regele Carol II 1938: „Ştim că oricine care e născut din Dumnezeu nu păcătueşte; ci Cel ce s’a născut din Dumnezeu îl păzeşte, şi cel viclean nu se atinge de el”.
Biblia Cornilescu: „Ştim că oricine este născut din Dumnezeu, nu păcătuieşte, ci Cel născut din Dumnezeu îl păzeşte, şi cel rău nu se atinge de el”.
NT ’Psacal: „Ştim că cine e născut din Dumnezeu nu păcătuieşte, căci Cel născut din Dumnezeu îl păzeşte, şi cel rău nu-l poate atinge”.
CLV (1993): „Ştim că oricine care este născut din Dumnezeu nu păcătuieşte, ci Cel născut din Dumnezeu îl păzeşte, şi cel rău nu îl atinge”.
Biblia - Versiunea Bartolomeu Anania: „Noi ştim: tot cel ce e născut din Dumnezeu nu păcătuieşte; dimpotrivă, Cel-Născut-din-Dumnezeu îl păzeşte, şi Cel-Rău nu-l atinge”.
TLRM: „Noi ştim că oricine a devenit copilul lui Dumnezeu nu mai continuă să păcătuiască. Cel născut din Dumnezeu îl ocroteşte şi Cel Rău nu-l poate atinge”. [Preluat din Noul Testament în limba română modernă © 2002 by World Bible Translation Center, Inc. Folosit cu permisiune.]
NTTF – 2008: „Ştim că oricine, fiind născut din Dumnezeu nu păcătuieşte; ci, Cel născut din Dumnezeu îl păzeşte, şi cel rău nu se atinge de el”.
Este interesant că traducătorii au înţeles că este vorba despre Isus Cristos şi au tradus cu „Cel” cu C mare. Iar această frază se referă la Isus Cristos care ne păzeşte, aşa cum sugerează versiunea parafrazată Ntît: „Nici un om care a devenit membru al familiei lui Dumnezeu nu face din păcat o practică, deoarece Cristos, Fiul lui Dumnezeu, îl ţine în siguranţă şi Diavolul nu poate pune mâna pe el”.
În concluzie, Isus Cristos este: „gennaō ek Theos” = „născut din Dumnezeu” (1 Ioan 5:18), El este ‘monogenes’, unicul născut (Ioan 1:14; Ioan 3:16,Ioan 1:18); Isus apoi a venit din cer pe pământ, fiind Cuvântul devenit carne, venit „de la un Tată” (SCC), sau ‘din partea Tatălui’ ca unic-născut (Ioan 1:14).